No sé si usted quisiera que lo pongamos aquí, pero aquí está mi traducción de la quinta estrofa.
I can’t stand the hollow tenors singing love songs or the chorus of crickets chirping at the moon. I take pause to sift the voices from the echoes, and listen only, among the voices, to one.
He vivido en la panza umbría de un puente, alzando la mirada cuando pasa un viajero. Los recuerdos de ese días fluyen como un fuente; En esas sombras frescas viviré hasta que me muero.
Admiraba a los hombres que pasaban por la calle, pero me parecía que el sol arañaba su piel tozudo. Y cuando por fin yo tuve que subir de la valle, Traté de volver, pero el viento soplaba, y no pudo.
Desde entonces he vagado por el camino desprotegido y he caminado este calle en todos tiempos condenatorias. Pero aunque mi piel de soñador se ha endurecido, nunca perderé los sueños umbríos en mi memoria.
No sé si usted quisiera que lo pongamos aquí, pero aquí está mi traducción de la quinta estrofa.
ReplyDeleteI can’t stand the hollow tenors singing love songs
or the chorus of crickets chirping at the moon.
I take pause to sift the voices from the echoes,
and listen only, among the voices, to one.
Mi poema!
ReplyDeleteUn Recuerdo
He vivido en la panza umbría de un puente,
alzando la mirada cuando pasa un viajero.
Los recuerdos de ese días fluyen como un fuente;
En esas sombras frescas viviré hasta que me muero.
Admiraba a los hombres que pasaban por la calle,
pero me parecía que el sol arañaba su piel tozudo.
Y cuando por fin yo tuve que subir de la valle,
Traté de volver, pero el viento soplaba, y no pudo.
Desde entonces he vagado por el camino desprotegido
y he caminado este calle en todos tiempos condenatorias.
Pero aunque mi piel de soñador se ha endurecido,
nunca perderé los sueños umbríos en mi memoria.