NO miramos las traducciones oficiales por favor. Intentad recrear el poema enespañol prestando atención al ritmo. Cada uno va a traducir medio poema.
If— RUDYARD KIPLING(‘Brother Square-Toes’—Rewards and
Fairies)
(Julie:)
(Julie:)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting
too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too
wise:
If you can dream—and not make dreams your
master;
If you can think—and not make thoughts your
aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the
same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out
tools:
(Max:)
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are
gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold
on!’
If you can talk with crowds and keep your
virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance
run,
Yours is the Earth and everything that’s in
it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
Si puedes amontarse las ganancias
ReplyDeleteY arriesgarlas todas en un juego
Y perder, y comenzar de nuevo en sus raíces
Y nunca decir nada de su pérdida;
Si puedes arreglar el sangre y el nervio
Para que te sirvan en el futuro,
Y así proseguir cuando nada te sobra
Sino la voluntad que les dice: “¡Prosigue!”
Si puedes hablar con los multitudes y guardar la virtud,
O andar con los Reyes sin perder el tacto común,
Si ni los enemigos ni los amigos cariñosos pueden herirte,
Si cada hombre te importa, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto implacable
Con sesenta segundos de una carrera de distancia,
Lo suyo es la tierra y lo que contiene,
Y—además—¡serás un hombre, mi hijo!
Si tu puedes mantener su propio cuando todos de alrededor
ReplyDeleteestán perdiendo los suyos y lo culpan a ti
Si tu puedes confiarte mientras todos te dudan,
Pero les permitas también,
Si tu puedes esperar sin cansarte,
O ser el objeto de mentiras, no te metas en ellas,
O ser odiado, no te riendas al odir,
Aún no te aparezcas tan bien, ni hables tan sabiendas:
Si tienes sueños y no los dejes tenerte
Si tienes ideas y no los hagas tu meta
Si puedes encontrar con Triunfo y Desastre
y tratar a estés impostores igualmente;
Si puedes aguantar a oir la verdad que has dicho
Torcido por pícaros en una trampa para tontos
O mirar a cosas a las que diste la vida, quebradas,
y encorvarse y aumentarlas con herramienta desgastada