Entre los dos, traducir este párrafo de la p. 226. Con vuestra traducción final, quiero una explicación de si traducir juntos ha sido más fácil o difícil que traducir solos. Es muy importante que no consultéis traducciones oficiales.
"Le contó que Pío Quinto Loayza le daba a las oficinas un uso más placentero que el de trabajar, y se las arregló siempre para salir de la casa los domingos, con el pretexto de que tenía que recibir o despachar un buque. Más aún: había hecho instalar en el patio de las bodegas una caldera inservible, con una sirena de vapor que alguien hacía sonar con claves de navegación, por si su esposa estaba pendiente. Haciendo cuentas, el tío León XII estaba seguro de que Florentino Ariza había sido concebido sobre el escritorio de alguna oficina mal cerrada en una tarde de bochorno dominical, mientras la esposa de su padre oía en su casa los adioses de un buque que nunca se fue. Cuando ella lo descubrió ya era tarde para cobrarle la infamia, porque el marido había muerto. Le sobrevivió muchos años, destruida por la amargura de no tener un hijo, y pidiéndole a Dios en sus oraciones la maldición eterna para el bastardo."
He told him that Pio Quinto Loayza gave the offices a more pleasant use than work, and always arranged to leave the house on sundays, with the pretext that he had to receive or dispatch a ship. More still, he had installed an unserviceable boiler in the ship’s hold, with a key-operated steam alarm to announce his wife’s impending arrival. With some calculation, uncle Leon XII ascertained that Florentino Ariza had been conceived on the desk of some poorly-closed office in Sunday evening heat, while in their house, his father’s wife heard the farewells of a boat that never departed. When she found out, it was already too late to accuse him of his misdeeds, because her husband had died. She outlived him many years, destroyed by the bitterness of not having a son, and begging God in her prayers for the eternal damnation of the bastard.
ReplyDeleteTraducir juntos ha sido m'as dificil que traducir solos, porque no podimos trasducir el texto simplemente en cualquiera manera queria. Cuando quer'iamos traducir en palabras diferentes, necesit'abamos explicarse la razon por la cual escog'imos esas palabras exactas. Por ejemplo, cuando Max quer'ia trasducir "Haciendo cuentas, el t'io.. estaba seguro de que" como "With some calculation, uncle... figured out that," yo le expliqu'e que prefer'ia "ascertained that" en vez de "figured out that" porque pensaba que "figured out" simplemente repiti'o el proceso del c'alculo ya expresado en la frase "with some calculation." En otras palabras, traducir juntos era dif'icil porque necesitabmos tomar m'as tiempo en examinar vigorosamente y ser capaz de explicarse las variaci'ones diferentes de traducciones diferentes, pero creemos que result'o en una trasducci'on mucho mejor- m'as lleno, y claro- que la habr'iamos produccido solos.
ReplyDeleteLo siento para los acentos no los expresan bien esta computadora!
ReplyDeleteExcelente traducción y me alegro de que colaborar os ayudarara. El paso siguiente en traducción es releer vuestro texto y hacerlo más natural. Vuestro texto suena mucho más formal que el original, ¿no? Por ejemplo, es verdad que “inservible” significa “unserviceable” pero no es muy coloquial decirlo así en inglés. “Mal cerrada” significa “poorly-closed” pero no da el sentido de que alguien no cerró la puerta bien y entonces los amantes tienen un lugar para sus Vs ilegales… En general, porque queréis ser muy fieles al español, sois un poco demasiado literales. Es posible ser más libre y comunicar el mismo sentido, aunque se pierda el significado exacto se gana el tono. “Ascertained” es más exacto que “figured out” pero no queda muy natural en inglés, ¿no?
ReplyDeleteAhora leamos la traducción oficial para ver cómo soluciona un traductor profesional estas cosas. “Caldera inservible” no es “exactamente “old boiler” pero inspira la misma imagen, ¿no? Esta bien empezar con una traducción hiper-literal como la vuestra pero después es importante releerla y rescribirla para que fluya con el mismo TONO que el original.
""He told him that Pius V Loayza used the offices for matters more pleasant than work, and that he always arranged to leave the house on Sundays, with the excuse that he had to meet or dispatch a boat. What is more, he had an old boiler installed in the warehouse patio, with a steam whistle that someone would sound with navigation signals in the event his wife became suspicious. According to his calculations, Uncle Leo XII was certain that Florentino Ariza had been conceived on a desk in some unlocked office on a hot Sunday afternoon, while from her house his father’s wife heard the farewells of a boat that never sailed. By the time she learned the truth it was too late to accuse him of infamy because her husband was already dead. She survived him by many years, destroyed by the bitterness of not having a child and asking God in her prayers for the eternal damnation of his bastard son.""
¿Qué os parece la traducción de los nombres de personas?
Estoy completamente de acuerdo de que es importante ser más natural además de preciso en traducir. No es solamente la trama o argumento especifico que forma una historia sino también el tono del narrador. Sin embargo, es interesante porque aunque yo aprecio mucho la fluidez de la traducción official-tan natural como parecer ingles en origen- no puedo dejar de echar de menos la sorpresa y maravilla que siento hacía el uso de palabras raro o único (más de todo, deliberado) de Márquez. Creo que en algunos partes de la historia, hay palabras que nadie se puede cambiar mucho porque aunque puede ponerse un poco torpe en otra lengua, ya lleva ese carácter especial en español.
DeleteUn ejemplo no perfecto, pero bien está en página 282, capitulo 3:
¨El problema de la vida pública es aprender a dominar el terror, el problema de la vida conyugal es aprender a dominar a tedio.¨
En ingles no diríamos ¨dominate terror¨ni ¨dominate the tedium¨ porque el verbo ¨dominate¨no queda muy natural. En ingles el verbo ¨to dominate¨está seguido por un objeto real- el equipo de Andover, por ejemplo- no un sentido o concepto como el terror. Pero es importante considerar la decisión de Márquez escoger ese verbo en vez de uno como ¨superar¨o ¨vencer.¨ Dominar no implica victoria total sino mucho control y influenza; uno no se aprende eliminar el terror y tedio en los dos tipos de vida. De hecho, estas cosas siguen existir y uno simplemente se fortalece. Esta distinción importante depende completamente en las manos de traductor, quien sin embargo podría decidir usar el verbo más familiar en su lengua.
Doña, lo siento pero hay traducción alternativa para los nombres de personas? No estoy segura... Pensé que no hay otras posibilidades para nombres en todas las lenguas...
"había sido concebido sobre el escritorio de alguna oficina mal cerrada en una tarde de bochorno dominical" GGM
ReplyDelete"had been conceived on the desk of some poorly-closed office in Sunday evening heat" Julie y Max
"had been conceived on a desk in some unlocked office on a hot Sunday afternoon" official translation
tarde = afternoon!!!
noche = evening & night
The door was unlocked of poorly-closed?
Me alegre que el traductor official, como nostros, cortó la frase ¨de bochorno dominical¨ por eliminar la preposición "of." Ahora veo nuestra error en confundir tarde con noche!!!
DeleteMe gusta "poorly closed¨ porque para mi me da atención a lo que pasó en la oficina en vez de como entraron los amantes antes de hacerlo. "unlocked" para mi puede recuerda como los amantes trataban encontrar una oficina donde puede estar juntos (otras estaban cerradas o llenas), mientras que "poorly closed" me hace pensar en como los amantes olvidaron cerrar la puerta en prisa apasionado. Pero seguramente, la traducción official es más fluido!
La oficina esta mal cerrada antes o durante? Muy interesante. Traducir es elegir, muy complicado... GGM siempre dice que las traduciones de sus novelas "mejoran" la novela que es una manera educada de decir que las cambian.... Hablamos el martes!
ReplyDelete