Pulsa la imagen para ver el diccionario

Tuesday, February 12, 2013

Para el 19 de febrero Kipling en español.


NO miramos las traducciones oficiales por favor. Intentad recrear el poema enespañol prestando atención al ritmo. Cada uno va a traducir medio poema.


If—BY RUDYARD KIPLING(‘Brother Square-Toes’—Rewards and Fairies)
 (Julie:)

If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:
  
(Max:)
If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!


Wednesday, February 6, 2013

Para el 12 de febrero: Antonio Machado


Leer “Retrato” para comentar en clase. Traducir una estrofa cualquiera y escribir un poema corto similar sobre quién eres tú.

Ver el video con la versión musical.

Monday, February 4, 2013

Para el domingo 10 de febrero


Ver la película (os la doy mañana en DVD, aquí solamente he puesto el trailer) y escribir un ensayo a doble espacio de 1-2 páginas comparando la película con la novela. Ya que la película es en inglés, es importante prestart atención a cómo se traducen frases directas de la novella como “diosa coronada” y otras muchas.

Sunday, January 27, 2013

Para el viernes 1 de febrero: Traducir/Editar/Pensar.

Cada uno va a traducir una frase de tres o cuatro líneas (podéis elegir cualquier frase que os guste o una sea especialmente difícil o interesante de la novela). Poner en el blog la frase pero SOLAMENTE en inglés el viernes por la mañana.

Entonces cada uno va a corregir la frase en inglés del OTRO para que suene bien en inglés (SIN ver el español). El viernes por noche poner en el blog la corrección de la traducción del otro y vuestra frase original en español.

Friday, January 18, 2013

Para el viernes 25 de enero: citas y fotos

Cada uno debe encontrar tres citas del libro con una imagen de la realidad.

Ejemplo:


"Volaron bien, muy bajo, viento plácido y favorable, primero por las estribaciones de las crestas nevadas, y luego sobre el vasto piélago de la Ciénaga Grande.” (p. 302)




Link con Info sobre Ciénaga Grande

Cap. 5 preguntas y comentarios

En Cap. 5  fin, aparece el nombre Cartagena de Indias y otras referencias exactas de la zona de Colombia. 


¿Cambia algo más en este capítulo? 

Sunday, January 13, 2013

imagen

Compartir una imagen relacionada con la novela....

A Forentino le gusta el cantante, compositor y actor argentino Carlos Gardel (p. 254)


Para el viernes 18 de enero: traducir JUNTOS

Entre los dos, traducir este párrafo de la p. 226. Con vuestra traducción final, quiero una explicación de si traducir juntos ha sido más fácil o difícil que traducir solos. Es muy importante que no consultéis traducciones oficiales.

"Le contó que Pío Quinto Loayza le daba a las oficinas un uso más placentero que el de trabajar, y se las arregló siempre para salir de la casa los domingos, con el pretexto de que tenía que recibir o despachar un buque. Más aún: había hecho instalar en el patio de las bodegas una caldera inservible, con una sirena de vapor que alguien hacía sonar con claves de navegación, por si su esposa estaba pendiente. Haciendo cuentas, el tío León XII estaba seguro de que Florentino Ariza había sido concebido sobre el escritorio de alguna oficina mal cerrada en una tarde de bochorno dominical, mientras la esposa de su padre oía en su casa los adioses de un buque que nunca se fue. Cuando ella lo descubrió ya era tarde para cobrarle la infamia, porque el marido había muerto. Le sobrevivió muchos años, destruida por la amargura de no tener un hijo, y pidiéndole a Dios en sus oraciones la maldición eterna para el bastardo."

Cap. 4: Preguntas, comentarios???

Aprendemos mucho de Fermina y Florentino. Algo interesante?

Hagamos una lista de las "novias" de Florentino en ORDEN!!!