Lista de buenas traducciones
http://www.worldliteraturetoday.org/wlts-75-notable-translations-2012#.URvkYh03t2A
Revista con traducciones
http://www.barcelonareview.com/
Es viernes, estamos enamorados...
relexionado sobre el amor
Wednesday, February 13, 2013
Tuesday, February 12, 2013
Para el 19 de febrero Kipling en español.
NO miramos las traducciones oficiales por favor. Intentad recrear el poema enespañol prestando atención al ritmo. Cada uno va a traducir medio poema.
If—BY RUDYARD KIPLING(‘Brother Square-Toes’—Rewards and
Fairies)
(Julie:)
(Julie:)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting
too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too
wise:
If you can dream—and not make dreams your
master;
If you can think—and not make thoughts your
aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the
same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out
tools:
(Max:)
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are
gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold
on!’
If you can talk with crowds and keep your
virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance
run,
Yours is the Earth and everything that’s in
it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
Wednesday, February 6, 2013
Para el 12 de febrero: Antonio Machado
Leer “Retrato” para comentar en
clase. Traducir una estrofa cualquiera y escribir un poema corto similar sobre
quién eres tú.
Ver el video con la versión musical.
Monday, February 4, 2013
Para el domingo 10 de febrero
Ver la película (os la doy mañana en DVD, aquí solamente he
puesto el trailer) y escribir un ensayo a doble espacio de 1-2 páginas
comparando la película con la novela. Ya que la película es en inglés, es
importante prestart atención a cómo se traducen frases directas de la novella como
“diosa coronada” y otras muchas.
Sunday, January 27, 2013
Para el viernes 1 de febrero: Traducir/Editar/Pensar.
Cada uno va a traducir una frase de tres
o cuatro líneas (podéis elegir cualquier frase que os guste o una sea especialmente
difícil o interesante de la novela). Poner en el blog la frase pero SOLAMENTE en inglés el
viernes por la mañana.
Entonces cada uno va a corregir la frase en inglés del OTRO para que suene bien en inglés (SIN ver el español). El viernes por noche poner en el blog la corrección de la traducción del otro y vuestra frase original en español.
Entonces cada uno va a corregir la frase en inglés del OTRO para que suene bien en inglés (SIN ver el español). El viernes por noche poner en el blog la corrección de la traducción del otro y vuestra frase original en español.
Friday, January 25, 2013
Friday, January 18, 2013
Para el viernes 25 de enero: citas y fotos
Cada uno debe encontrar tres citas del libro con una imagen de la realidad.
Ejemplo:
Link con Info sobre Ciénaga Grande
Ejemplo:
"Volaron bien, muy bajo, viento plácido
y favorable, primero por las estribaciones de las crestas nevadas, y luego
sobre el vasto piélago de la Ciénaga Grande.” (p. 302)
Link con Info sobre Ciénaga Grande
Subscribe to:
Comments (Atom)